А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.
И помни, че ти беше роб в Египетската земя, и че Господ твоят Бог те изведе от там със силна ръка и издигната мишца; за това Господ твоят Бог ти заповяда да пазиш съботния ден.
Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst und der HERR, dein Gott, dich von dort ausgeführt hat mit einer mächtigen Hand und mit ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst.
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
Ти беше херувим, помазан, за да засеняваш; и Аз те поставих така, щото беше на Божия свят хълм; ти ходеше всред огнени камъни.
Du bist wie ein Cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich habe dich auf den heiligen Berg Gottes gesetzt, daß du unter den feurigen Steinen wandelst.
А слугите му се приближиха та му говориха, казвайки: Татко мой, ако ти беше заръчал пророкът нещо голямо, не би ли го извършил?
Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes befohlen hätte, würdest du es nicht tun?
И във всичките си мерзости и блудства Не си помнила дните на младостта си, Когато ти беше гола и непокрита и се валяше в кръвта си.
Und bei allen deinen Greueln und deinen Hurereien dachtest du nicht an die Tage deiner Jugend, als du nackt und bloß warst, zappelnd in deinem Blut lagst.
И по-напред още, и докато Саул царуваше, ти беше, който извеждаше и въвеждаше Израиля, и на тебе Господ твоят Бог каза: Ти ще пасеш людете Ми Израиля, и ти ще бъдеш вожд над людете Ми Израиля.
2 Dazu auch vormals, da SaulSaul über uns KönigKönig war, führtest du IsraelIsrael aus und ein. So hat der HERRHERR dir gesagt: Du sollst mein Volk IsraelIsrael hüten und sollst ein Herzog sein über IsraelIsrael.
Иисус отговори и му рече: преди Филип да те повика, когато ти беше под смоковницата, видях те.
Jesus antwortete: "Ich sah dich, als du noch unter dem Feigenbaum saßt, bevor Philippus dich rief."
Майка ти беше една от най-големите красавици.
Deine Mutter, sie war eine der Schönheiten bei den Helden.
Да си спомниш, че и ти беше роб в Египетската земя, и че Господ твоят Бог те изкупи; за това Аз днес ти заповядвам това нещо.
Und gedenke, daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute.
21 Тогава Марта каза на Исус: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.
21 Marta sagte zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärst, hätte mein Bruder nicht sterben müssen.
Знам, че не ти беше лесно.
Ich weiß, dass das nicht einfach für dich war.
Но ти беше в червения Форд Кортина.
Du warst in dem roten Ford Cortina.
Но не ти беше достатъчно, нали?
Aber das reichte dir nicht, oder?
Бяхме на кино, а ти беше с розовата рокля, която много харесвам.
Wir waren im Kino. Du hattest das rosa Kostüm an, das mir so gut gefällt.
Ти беше прав, а аз сбърках.
Sie hatten Recht, und ich Unrecht.
Ти беше много добър с мен.
Du warst immer gut zu mir.
Баща ти беше много добър човек.
Dein Vater... war ein guter, guter Mann.
Баща ти беше добър човек и честен полицай, но това, което видя в онзи контейнер го промени завинаги.
Dein Vater war ein anständiger Mann und ein aufrichtiger Polizist, aber was er in dem Frachtbehälter vorfand, änderte ihn.
Ти беше стоял там дни наред, гладуващ, в 5 сантиметра кръв.
Du wurdest dort tagelang zurückgelassen, am verhungern, knietief im Blut.
За първи път ли ти беше?
Ist es dein erstes Mal gewesen?
Трябваше, ти беше страшен на голфа!
Musste ich wohl sein, du warst so ein guter Minigolfer.
Как каза, че ти беше името?
Wie ist noch einmal ihr Name?
През последните няколко часа ти беше основна тема на разговорите тук.
Im Herrenhaus war dein Affenarsch... die letzten Stunden das Dauerthema.
Ти беше с мен през цялото време.
Du warst die ganze Zeit bei mir.
Когато Кира я отведе, ти беше на колене.
Als Kira sie entfuhrte, warst du auf den Knien.
Когато дойдох, ти беше в леглото.
Wie kam ich hierher? Was? Als ich kam, warst du schon im Bett.
Ти беше прав, той ме прецака.
Du hattest recht. Er hat mich betrogen.
А ти беше толкова отчаяна, че бе готова за брак веднага.
Aber du sehntest dich nach Liebe und wolltest mich sofort heiraten.
Говориш за онзи път, в който ме остави сам в стаята, докато ти беше в казиното?
Meinst du damals, als du mich allein im Hotel gelassen hast, weil du ins Casino wolltest?
Ти беше прав, а аз сгреших.
Du hattest Recht. Und ich hatte Unrecht.
Знам, че ти беше като брат.
Bedaure. Er war dir ja wie ein Bruder.
Ти беше прав за едно нещо.
Du hattest mit einer Sache recht. Ja?
Исках да те убия когато мозъка ти беше с размер на зърно.
Ich wollte dich schon töten, als dein Hirn noch die Größe einer Eichel hatte.
Знам, че не ти беше приятно.
Ich weiß, wie unangenehm es dir war.
21Тогава Марта каза на Иисус: „Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.
Da sprach Marta zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
Направих те да нарастеш извънредно, като полската трева; И ти порасна и стана голяма, И достигна превъзходна красота; Гърдите ти се образуваха, и космите ти растяха; Но ти беше гола и непокрита.
Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß.
Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.
Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.
И по-напред, още докато Саул царуваше над нас, ти беше, който извеждаше и въвеждаше Израиля; а на тебе рече Господ: Ти ще пасеш людете Ми Израиля, и ти ще бъдеш вожд над Израиля.
Dazu auch vormals, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
А слугите му се приближиха та му говориха, казвайки: Татко мой, ако ти беше заръчал пророкът нещо голямо, не би ли го извършил? Колко повече, прочее, като ти казва! Окъпи се и очисти се!
Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein!
2.1070408821106s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?